Я натолкнулась на то, чего, наверное, не могло быть в таком старом советском издании 1990 г. Ведь в детективе что важно? Детали. Именно детали, которые если пропустишь при невнимательном чтении, то и не разгадаешь тайну. Поэтому детективы (особенно классику) нужно читать и смотреть внимательно. Но в томике Агаты Кристи неожиданно встретилось:
на стр.375 читаю (роман "Убить легко"):
"Доктор Томас откинулся в кресле, поглаживая холёной рукой свои мягкие длинные волосы, зачёсанные назад".
А на стр. 378-379 вдруг:
"-- Да, но какой судья может определить -- нужен или нет тот или иной человек? -- взъерошил доктор Томас короткие рыжие волосы".
И это -- на протяжении одной беседы персонажей, т.е. доктор Томас по любому не мог сбегать даже в ближайшую парикмахерскую, потому что всё это время сидит и беседует :) И на стр. 375 автор (или переводчик? :)) уточняет, что на голове у персонажа "копна рыжих волос".
Детектив -- это действительно масса деталей, в которых иногда скрыт секрет. А в этом случае - что? Похоже, переводчик превзошёл сам себя? Увы, в английском я не настолько сильна, чтобы найти текст оригинала и сравнить, хотя при наличии бОльшего количества времени и можно было бы -- это ведь не слишком трудно :) Даже было бы, наверное, занятно узнать, как там на самом деле написано. Может, доктор Томас вообще лысый? :)
Я пребывала некоторое время в растерянности.
Конечно, такая деталь, как причёска доктора Томаса, не очень отразилась на ходе самого сюжета. Но она отразилась на моём читательском воображении и восприятии образа доктора Томаса . И даже появилось ощущение, что меня попытались малость обмануть :) И тут я вспомнила, какой неожиданностью для меня было в прошлом году случайно увидеть параллельно два перевода "Охоты на овец" Харуки Мураками -- русский и украинский вариант. Мне давно нравится этот автор. Я перечитала практически все его романы, вышедшие на русском языке за последние 5-7 лет. К сожалению, мне совершенно недоступен японский и малодоступен английский язык. Поэтому читала, конечно, на русском. Но в прошлом году обнаружила, что Харуки Мураками активно переводят и на украинский язык, который для меня в свободном доступе :). И я любопытства ради просто положила рядом два отрывка одного и того же текста...
Если сказать, что я испытала шок -- это значит не сказать ничего. Это были просто ДВА РАЗНЫХ текста. Вообще разных. Я по профессии не лингвист, а просто редактор, но я могу увидеть схожесть или несхожесть текстов :) Так вот в этом случае полстраницы текста можно было бы свободно помещать под рубрику "Найди десять отличий"... Я не обозначу эти тексты как хорошие или плохие, но в тот момент я просто испугалась за Харуки Мураками: а насколько правильно его вообще переводят? И... вдруг его переводят неправильно? А как я, просто читатель, могу это знать? Чтобы окончательно не испортить себе восприятие и мироощущение, я тогда прекратила всякие сравнения и сопоставления и отрывки не сохранила. Но чувство недоумения осталось.
Journal information