Инесса Фтомова (finka_free) wrote,
Инесса Фтомова
finka_free

Category:

Детектив: трудности перевода

Старые книжки, читанные много раз,  притягательны тем, что их хочется читать снова и снова. Помню, в детстве и юности, когда ходила в библиотеку, то не совсем осознанно выбирала для чтения именно потрёпанные книжки. И никогда не ошибалась: самые зачитанные, с захватанными сотнями пальцев страницами оказывались самыми интересными :) И поэтому года полтора тому, когда мне в руки в букинистическом магазине попал старенький малоформатный томик  Агаты Кристи, я не устояла: слишком велико было искушение. Читала детективы несравненной Агаты в  дороге -- книжка малого формата и не занимает много места в сумке. Я периодически наслаждалась, следуя за перипетиями сюжетов. И вдруг...

Я натолкнулась на то, чего, наверное, не могло быть в таком старом советском издании 1990 г. Ведь в детективе что важно? Детали. Именно детали, которые если пропустишь при невнимательном чтении, то и не разгадаешь тайну. Поэтому детективы (особенно классику) нужно читать и смотреть внимательно. Но в томике Агаты Кристи неожиданно встретилось:

на стр.375 читаю (роман  "Убить легко"):

"Доктор Томас откинулся в кресле, поглаживая холёной рукой свои мягкие длинные волосы, зачёсанные назад".

А на стр. 378-379 вдруг:

"-- Да, но какой судья может определить -- нужен или нет тот или иной человек? -- взъерошил доктор Томас короткие рыжие волосы".

И это -- на протяжении одной беседы персонажей, т.е. доктор Томас по любому не мог сбегать даже в ближайшую парикмахерскую, потому что всё это время сидит и беседует :) И на стр. 375 автор (или переводчик? :)) уточняет, что на голове у персонажа "копна рыжих волос".

Детектив -- это действительно масса деталей, в которых иногда скрыт секрет. А в этом случае - что? Похоже, переводчик превзошёл сам себя? Увы, в английском я не настолько сильна, чтобы найти текст оригинала и сравнить, хотя при наличии бОльшего количества времени и можно было бы -- это ведь не слишком трудно :) Даже  было бы, наверное, занятно узнать, как там на самом деле написано. Может, доктор Томас вообще лысый? :)


агата кристи_0262


Я пребывала некоторое время в растерянности.

Конечно, такая деталь, как причёска доктора Томаса, не очень отразилась на ходе самого сюжета. Но она отразилась на моём читательском воображении и восприятии образа доктора Томаса . И даже появилось ощущение, что меня попытались малость обмануть :) И тут я вспомнила, какой неожиданностью для меня было в прошлом году случайно увидеть параллельно два перевода "Охоты на овец" Харуки Мураками -- русский и украинский вариант. Мне давно нравится этот автор. Я перечитала практически все его романы, вышедшие на русском языке за последние 5-7 лет. К сожалению, мне совершенно недоступен японский и малодоступен английский язык. Поэтому читала, конечно, на русском. Но в прошлом году обнаружила, что Харуки Мураками активно переводят и на украинский язык, который для меня в свободном доступе :). И я любопытства ради просто положила рядом два отрывка одного и того же текста...

Если сказать, что я испытала шок -- это значит не сказать ничего. Это были просто ДВА РАЗНЫХ текста. Вообще разных. Я по профессии не лингвист, а просто редактор, но я могу увидеть схожесть или несхожесть текстов :) Так вот в этом случае полстраницы текста можно было бы свободно помещать под рубрику "Найди десять отличий"... Я не обозначу эти тексты как хорошие или плохие, но в тот момент я просто испугалась за Харуки Мураками: а насколько правильно его вообще переводят? И... вдруг его переводят неправильно? А как я, просто читатель, могу это знать? Чтобы окончательно не испортить себе восприятие и мироощущение, я тогда прекратила всякие сравнения и сопоставления и отрывки не сохранила. Но чувство недоумения осталось.


Tags: литература, слово, творчество
Subscribe

  • Вечерний звонок

    телефона напугал пенсионерку. Темнеет с каждым днём всё раньше. Телевизор и радио нынче наперебой транслируют страшилки. Подружки-кукушки, тоже…

  • Крючок

    сломался на давно подаренном друзьями декоративном украшении. Не выбрасывать же украшение? Проще ведь заменить крючок - так я решила, отправляясь в…

  • Бабочкино лето

    в октябре ожидаемо. И бабье лето - тоже:) Когда спозаранку всё вокруг белое от инея, вода в ёмкостях во дворе покрыта коркой льда, потому как…

Buy for 60 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments

  • Вечерний звонок

    телефона напугал пенсионерку. Темнеет с каждым днём всё раньше. Телевизор и радио нынче наперебой транслируют страшилки. Подружки-кукушки, тоже…

  • Крючок

    сломался на давно подаренном друзьями декоративном украшении. Не выбрасывать же украшение? Проще ведь заменить крючок - так я решила, отправляясь в…

  • Бабочкино лето

    в октябре ожидаемо. И бабье лето - тоже:) Когда спозаранку всё вокруг белое от инея, вода в ёмкостях во дворе покрыта коркой льда, потому как…